Tolkien (misc.)Posted by Morgan Thomsen Sat, June 10, 2017 01:47:29
Mistakes can sometimes be lucky accidents. This was the case when I placed an order for a 1969 issue of the now defunct pop-linguistic magazine Quinto Lingo. I had noticed a copy of Quinto Lingo (Vol. 7, Nos. 8-9, August/September), containing the article “Tolkien, the Man Who Created Nine Languages” by Jeff Cox, in the collection of Italian Tolkien collector Oronzo Cilli. But in my haste to acquire a copy I accidentally placed an order for the wrong issue (Nr. 10, November 1969). Quickly realizing my error, but unable to cancel the order, I glanced through the pages once it arrived, though not expecting to find anything related to Tolkien (after all, it was a magazine devoted to real-world languages). Among the letters to the editor, however, I spotted a couple of letters concerning Cox’s article, and one caught my attention in particular: a reader asked where Cox had “obtained the information he uses for his deductions” and if he “has access to Professor Tolkien’s notes, to which he makes reference”. The editor replied: “Mr. Cox has discussed the trilogy[sic] with The Master — was told some things and deduced others”. I found the editor’s reply quite interesting: would the article contain any references to the discussion between Cox and Tolkien?
When the August/September issue of Quinto Lingo finally arrived, I was therefore curious to see if there were any references to the discussion with “The Master”. Sadly, though, Cox gives us no clues to what he apparently was told by Tolkien. Nor is it mentioned through which means they discussed The Lord of the Rings. Did they correspond (as would perhaps have been most likely), meet in person, or speak over the phone? And there is only one reference to “Tolkien’s notes”:
“The author [Tolkien] uses the incredibly complicated process of laying out the actual Westron in his notes, then translating it into Old English, then forming modern English equivalents from his knowledge of philology.” (p. 9)
Is it possible then to approach Cox’s article in order to derive any pieces of information that could have been communicated by Tolkien? Since Cox does not use any explicit references, and without access to any primary material (such as letters from Tolkien to Cox), it is of course almost impossible to come to any conclusions. Adding to the untrustworthiness of the article are some obvious errors: for example, Middle-earth is throughout the article rendered “middle earth”, and the two main groups of the Elves are called Quenyi
(the correct forms being Quendi
, and Quendi rather refers to all
kinds of Elves; these and "middle earth" might be transcription errors on part of the magazine’s editor, though).
However, if we assume a sympathetic reading of the article — assuming that Cox would not invent stuff on purpose or present his own deductions without warning the reader— there are at least two passages that I found worthy of note. (And now I’m stepping into the complex linguistic territory with some trepidation, since this is an area where I have no claims to much knowledge!) The first clue to what Tolkien might have been communicating is perhaps found in the following paragraph:
“Some of the languages, such as Elvish and Westron (the latter being the common speech of hobbits and men), are remarkably complete, listing nearly a thousand words each. And they are true to their inner rules, following the grammar and inflection that Tolkien devised for them
.” (pp. 8—9)
This is quite remarkable, written in 1969, since I would assume that the existence of the substantial Elvish wordlists and grammars would come to public knowledge first with the appearance of The History of Middle-earth
in general and the Etymologies
in particular. Interesting about this passage is also the mention of Westron equivalents: is this a misinterpretation of something Tolkien told Cox (e.g., a failure to note that the distinction would perhaps rather be between Q(u)enya and Gnomish/Noldorin/Sindarin wordlists and grammars, by now having been published in various volumes of Parma Eldalamberon
), or is Cox making a reference to the still unpublished Taliska dictionary and grammar (mentioned by Patrick Wynne in Vinyar Tengwar
27, pp. 5—6), which, although not Westron per se, at least fall under the umbrella “Mannish”? Not having access to any more information, though, we do not know and can only guess.
The second clue concerns Cox’s analysis of the Sindarin poem A Elbereth Gilthoniel, first published in The Lord of the Rings. Writing about the word galadhremmin, Cox says that it is a:
“compound word — ‘galadh’ being ‘tree’ and ‘remmin’ being ‘woven’ (from the Quenya root ‘rem’ meaning ‘net’ or ‘weave of strands’).” (p. 9)
Now, from what I can find, the detailed translation of the root rem
appears to be especially interesting. A similar verbal base REB/REM, glossed as “entangle, snare, trap (as hunters or fishers) with lines or nets”, was first published in Vinyar Tengwar
42 (p. 12) in 2001. For example, there is no mention of such a root in the Etymologies
, and Tolkien does not discuss the element -remmin
in The Road Goes Ever On
. Again, though, I want to stress my very basic acquaintance with Elvish linguistics, and there might be other (and obvious) sources which I have missed. If so, please let me know in the comments and I will be happy to amend this blog post!
 The magazine appears to have been published from 1964 (“Quinto Lingo” was registered as a trademark
on 11 September 1964) or 1965 until the 1980s
; the earliest issue I have seen dates from 1965 and the latest from 1983.
 Another wild guess is that Cox had seen the (apparently disputed) material referred
to by Lisa Star as “Sóval Pháre, a substantial amount of information (some 15 pages) related to the ‘true language’ of men and hobbits, especially the grammar and phonology, privately circulated”, and elaborated by Star in Tyalië Tyelelliéva
No. 17. I have never been able to read any copy of the Tyalië Tyelelliéva
 Appendix E of The Lord of the Rings
(p. 1115, note 1, 50th anniversary edition) has “rem
 For example, in 1966 the poem A Elbereth Gilthoniel
with an English translation by Tolkien was published in the Tolkien Journal (Vol.2, No.1)
. I have not read this issue, and cannot say if there is anything there that Cox could have picked up.
Tolkien (misc.)Posted by Morgan Thomsen Thu, December 11, 2014 04:14:30
Tolkien edited a vast amount of his father’s manuscripts for publication in The History of Middle-earth series, he omitted
certain texts due to constraints of space and editorial discretion. Generally
speaking, these texts are either theological/philosophical or linguistic in nature,
and were thus perceived to be of little or no interest to the general reader
(see, for example, The War of the Jewels,
XI:359). Much of this omitted material, however, have since appeared in specialised
publications (most notably in issues of Vinyar
Tengwar and Parma Eldalamberon),
and the most recently published material appears in the French volume La Feullie de la Compagnie N° 3,* released
on 3 December 2014. This material consists of three sets of formerly
unpublished or partially published manuscripts by Tolkien, presented here under
the collective title Fragments on Elvish
Reincarnation. The manuscripts, appearing both in English and a French
translation, have been edited by Michaël Devaux, with the assistance of
Christopher Tolkien and Carl F. Hostetter.
My intention here is not to offer an analysis of the meaning
or importance of these texts; it is rather to present a brief description of Tolkien’s
writings, and its associated editorial matter, in La Feullie de la Compagnie 3. Information in English about this new material is still sparse, and hopefully
this summary could be of use when pondering whether or not to acquire a copy of the book.
Deveaux has composed
an ambitious introduction, covering some 70 pages, to the Fragments on Elvish Reincarnation. The introduction consists of: (1)
a general introduction to the material; (2) a detailed description of the
manuscripts; (3) an analysis of the literary styles found in these writings and
an “in-universe” analysis of the ideas found in the manuscripts; (4) a section
containing both a glossary of Elvish terms appearing in the manuscripts, supplied
by Carl Hostetter, and some notes specific to the French translation of certain
terms; (5) a discussion of the ideas found in the manuscripts, with references
to (real-world) philosophy, theology, geography, and general natural science.
In my opinion it is
quite a drawback that the editor has chosen not to include an English translation
of this introductory material (even Hostetter’s contribution, originally in
English, appears only in French). Firstly, acquiring a copy of La Feullie de la Compagnie 3 is, as of
now (and perhaps indefinitely?), the only way to access this new and quite
substantial primary material by Tolkien, and non-French readers are much at a
loss by not being able to consult the introduction. Secondly, with English
being the lingua franca of Tolkien
studies, it complicates the possibility of critical scholarship on these texts.
And thirdly, relying on my somewhat rusty French, it is evident that Deveaux is
a scrupulous Tolkien scholar and keen commentator, whose thoughts on the matter
deserve to reach a wider audience.
After the editorial
introduction follow transcriptions of Tolkien’s manuscripts in a bilingual
edition (presented side-by-side on opposite pages).†
I. The Converse of Manwë with Eru (ca.
In his Appendix to Athrabeth Finrod ah Andreth (published
in Morgoth’s Ring, volume X in The History of Middle-earth),
Christopher Tolkien noted the existence of “a text entitled The Converse of Manwë and Eru”,
consisting of three manuscripts: “This work was planned as two-fold … and a
second, more ample version of the ‘Converse’, was given up” (X:361). In Morgoth’s Ring, only the “original
shorter recension” (ibid.) of the
Converse appeared, reprinted here as manuscript A, The Converse of Manwë and Eru, together with two amendments (ca. 2
pages)‡. Manuscript B, The Converse of Manwë
with Eru concerning the death of the Elves and how it might be redressed; with
the comments of the Eldar added (ca. 14 pages), is the second
part of the two-fold work, described by Christopher as “an elaborate philosophical
discussion” (ibid.). And finally,
manuscript C, Beginning of a revised & expanded version of ‘The Converse’ (ca.
4 pages), is the abandoned, “more ample” version of manuscript A.
II. Re-incarnation of Elves. The Númenórean
Catastrophe & End of ‘Physical’ Arda (ca. 1959 – spring 1966)
The second set of texts,
also noted in the Appendix to Athrabeth,
is described by Christopher as a “hastily written manuscript on small slips of
paper, entitled ‘Reincarnation of Elves’ (X:363). The first section, Re-incarnation of Elves, amounts to ca.
6 pages, and The Númenórean Catastrophe
& End of ‘Physical’ Arda covers ca. 2 pages.
III. Some notes on ‘rebirth’, reincarnation by
restoration among Elves. With a note on the Dwarves. (1972)
Among the “brief or
fragmentary writings closely associated with [the Glorfindel manuscripts]” (The
Peoples of Middle-arth, volume XII: 377), Christopher notes “a discussion
of the question of Elvish reincarnation” (XII:382), existing in two versions. In
The Peoples of Middle-earth, only the
first version of the writing, and parts of second version of the final note
on Dwarves, is given, while here appears the second version in its entirety (ca.
* It should be noted that the volume is an anthology (it has 502 pages in total), also containing articles in French about Tolkien and his works, some illustrations, and a bibliography of French Tolkien-related publications.
† A facsimile version of two manuscripts pages is reproduced at the very end of the section on Fragments on Elvish Reincarnation
‡ Here, and below, the page numbers refer to the extent of only the English material, as it appears in La Feullie de la Compagnie
3 (it has a somewhat larger typesetting than employed in The History of Middle-earth
). The page numbers are included to give readers an idea of the length of the primary material.
Tolkien biographyPosted by Morgan Thomsen Sat, February 15, 2014 12:33:53
by David King and Morgan Thomsen
While recovering from trench fever at Penkridge Camp, Staffordshire in 1918, J.R.R. Tolkien made a drawing depicting various scenes of his family’s life at Gipsy Green — a nearby house to which his wife Edith, baby John and Edith’s cousin Jennie Grove had moved (John Garth, Tolkien and the Great War, 2003, p. 246). The drawing, titled High Life at Gipsy Green, was published in J.R.R. Tolkien: Artist & Illustrator ( 2004, fig. 23, p. 27). Several of the scenes were identified by Wayne G. Hammond and Christina Scull, but a prominent fish with the caption “The fish we couldn’t get at Swanwick’s” is described by the authors as being “a mystery”.*
As far as we have been able to determine, there has been no research into the source behind this mysterious caption. However, as listed in the Kelly’s Directory for 1912, it can be noted that a couple of miles up the road from Tolkien’s post at Penkridge Bank Camp was Swanwick’s fishmongers, 54 Greengate St, Stafford. Likely being the Swanwick’s referred to in the drawing, the fishmongers probably had some stock issues one day in 1918, causing a humorous sketch by Tolkien.
Entry from Kelly’s Directory for Fishmongers, Staffordshire:
Excerpt from J.R.R. Tolkien’s drawing High Life at Gipsy Green, © the Tolkien Trust (1992), is reproduced with kind permission.
*Another such mystery in the drawing is the identity of “Capt. T.G.”, whom Hammond and Scull suspect to be a “Scots army officer”.
Tolkien biographyPosted by Morgan Thomsen Wed, December 04, 2013 19:31:31
Acknowledgements: I’m grateful to John Garth and Daniel Helen for reading the draft and for providing suggestions and corrections.
Last night I was searching some old British newspapers for notes about J.R.R. Tolkien. Not finding anything particularly interesting, I was on the brink of giving up when I came across something that appears to be previously unknown or undocumented – a new detail about Tolkien’s reunion with Edith Bratt, when he asked her to marry him after Father Francis’s ban ended on his 21st birthday. I will not attempt to present the circumstances of their winding love-story here (accounts of which can be found in, e.g., Humphrey Carpenter’s J.R.R. Tolkien: A Biography and John Garth’s Tolkien and the Great War), but will proceed directly to my findings.
The weekly magazine The Cheltenham Looker-on (in print from 1833 to 1920) had a feature called the “Looker-on” Visitors’ List, which recorded guests at various lodging establishments in Cheltenham. In two issues from early 1913, it is noted that a certain Mr. Tolkien stayed at the Moorend Park in Charlton Kings, Cheltenham. In the issue of 11 January (p. 3), the following note appears:
And in the issue of 1 March (p. 3), the following appears:
The reason why Tolkien visited Cheltenham is well known: Edith had moved to Cheltenham in 1910. On Wednesday 8 January 1913, Tolkien travelled to Cheltenham to meet Edith, and they would enter a secret engagement. Among the facts concerning this event (see Christina Scull & Wayne G. Hammond, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide, Chronology, p. 36), we seem now to able to safely add the detail that Tolkien stayed at the Moorend Park while visiting Edith. That Tolkien went to Cheltenham in late February 1913 (i.e., in the week preceding 1 March) and again stayed at the Moorend Park, appears to be formerly undocumented: the visit would likely have taken place sometime between 21 and 28 February. Concerning possible, and less possible, dates for this visit, John Garth comments:
Tolkien’s Honour Moderations exams began on Thursday 27 February 1913, so he cannot have been in Cheltenham that day or the next. It’s interesting that he would make time to go to Cheltenham right before the exams he was supposed to be preparing for busily. I can also add that there is no reference to Tolkien in the minutes of the Stapeldon Society meeting of 24 February 1913, which doesn’t prove he was away in Cheltenham at the time, but suggests he may have been.
Furthermore, it seems not to be a coincidence that Tolkien would have chosen to stay in Charlton Kings, a suburb in Cheltenham. In the Tolkien Family Album (p. 35) is reproduced a postcard from Tolkien to Edith (postmarked 2 February 1913); the address to Edith shows that she lived on 2 Lyefield Lawn in Charlton Kings. John Garth comments that “[t]hat address doesn't seem to exist any more, but Lyefield Road West and East do. Moorend Park Hotel would have been about halfway between the railway station and that address”.
The Moorend Park (now the Moorend Park Hotel), was constructed in 1895 and is still in business.
If anyone desires full-page copies of these two magazine articles for private or scholarly use, just let me know.Notes
 Private correspondence, as of 4 December 2013.
 Details about the Moorend Park Hotel can be found at http://www.federal-hotel.co.uk/uk-hotel-moorend-park-hotel-cheltenham-319093.htm
Tolkien (misc.)Posted by Morgan Thomsen Tue, October 15, 2013 16:30:02
Nearly a month ago, Pieter Collier wrote a review at the Tolkien Library
about the forthcoming The Riddles of The Hobbit
by Professor Adam Roberts
(Palgrave Macmillan; to be published in November 2013). Thanks to the publishers I also got a chance to read the book before its publication, and will here try to note a couple of points not already brought up by Mr Collier, that I hope could be of interest to potential readers.
To my knowledge, The Riddles of The Hobbit
will be the first book-length, academic study about the theme of riddles in Tolkien's works. The latter is important to point out: contrary to what one could be led to believe from its title, the book is not only and simply about the riddles in The Hobbit
– Roberts start out (Chapter 1) by tracing the use of riddles in Anglo-Saxon culture and literature, and he devotes a whole chapter (2) to riddles contained in the Exeter Book
. This historic contextualisation (which certainly is relevant when it comes to Tolkien) gives Roberts a valuable perspective when analysing (Chapter 3) the riddle-game found in the chapter “Riddles in the Dark” in The Hobbit
. In Chapter 4, Roberts tentatively suggests an apparent “meta-riddle” (a sort of synthesis of all the riddles exchanged between Bilbo and Gollum), which he constructs out of a reading of a certain Celtic riddle, the Exeter Book
, and the Elder Edda
. A quite fascinating suggestion, which no doubt will be discussed further among Tolkien scholars and fans!
After a transitional chapter (5) presenting the different versions of The Hobbit
, Roberts discusses (Chapter 6) the manual
quality of the Old English poem Beowulf
in order to investigate Bilbo's question “What have I got in my pocket?”. This discussion goes on (chapter 7) to an analysis of the enigma of the One Ring: here I believe Roberts makes an interesting (and apparently formerly unnoticed) connection between the Ring and a particular riddle found in the Exeter Book
The remaining chapters are more diverse, and touch on subjects such as riddles of writing and characterisation in the works of Tolkien, and the “Enigma of Genre Fantasy”.
Initially, since this is Roberts’s first contribution to Tolkien studies, I was worried that the author would have failed to take account of what are often considered to be the preeminent analyses of the Tolkien's riddles, namely the discussions found in Douglas A. Anderson’s The Annotated Hobbit
, John D. Rateliff’s The History of The Hobbit
, and the works of Tom Shippey. However, this turned out to be a false worry: Roberts not only includes references to all of these, but also expands upon and, at times, questions certain aspects of their work – all of which makes for a rewarding read.
[added 5 December 2013]:
Over at Jason Fisher’s blog Lingwë
I just discovered a long discussion
(see the comments field) about how the topic of the riddles in The Hobbit
is noteworthily brought up in several works (that I failed to take account of above). Such include The Tolkien Encyclopedia
(entry for “Riddles”) , Marjorie Burns’s Perlious Realms
, and Corey Olsen’s Exploring J
. Tolkien’s The Hobbit