TolkienPosted by Morgan Thu, March 22, 2012 20:45:29
Pierre Dethorey, owner of Åkarps Antikvariat in Lund, has offered the following reminiscence about Hans Künzel (Swedish editor, who worked at Gebers, the publishers of Sagan om ringen, the first Swedish translation of The Lord of the Rings):
“Hans Künzel ...
‘discovered’ Tolkien. He told me once that he found The Lord of the Rings at a bookmarket (Frankfurt?), and read it at a single sitting during the night. However, he later had large difficulties trying to convince Gebers to buy the Swedish publishing right!” (1)
This anecdote offers a small but unique insight into the publication history of The Lord of the Rings in Sweden, and might complement the account given by Erland Törngren:
“It was my mother, Disa Törngren, who towards the end of the 1950s heard about an English professor of Anglo-Saxon and English literature, John Ronald Reuel Tolkien, who had written an extraordinary and impressive epic story of over 1,200 pages, a trilogy that had become popular in England. She was editor-in-chief at Gebers publishers, loved fairy tales, and contacted Sir Stanley Unwin, the English publisher. When the contract for the three parts was cleared, she commissioned Åke Ohlmarks, learned in languages and who had formerly translated, for example, the Icelandic Edda, to do the translation.” (2)
I contacted Mr. Dethorey, who had no futher details to add to to his reminiscence (besides that Künzel had told Dethorey the story many years ago when they worked together compiling catalogues for Gunnar Johanson-Thor, then owner of Nyléns Antikvariat in Stockholm).
Notes & Acknowledgements
Photograph of Åkarps Antikvariat. Copyright Pierre Dethorey/Åkarps Antikvariat. Reproduced with permission.
1) Original Swedish text:
“Hans Künzel var en gång redaktör på Lundagård, och under sin tid på Gebers redigerade han bl.a. Fakirens samlade verk. Han "upptäckte" också Tolkien, berättade för mig en gång att han fick tag i Sagan om ringen på en bokmarknad (Frankfurt?), sträckläste den på natten, men att han sedan hade stora svårigheter att övertala Gebers att köpa den svenska rättigheten!” (Source; accessed 22 March 2012.)
2) Original Swedish text:
“Det var min mor, Disa Törngren, som mot slutet av 1950-talet fick höra talas om att en engelsk professor i anglosaxiska och engelsk litteratur, John Ronald Reuel Tolkien, hade skrivit ett mycket märkligt och mäktigt sagoepos på över 1 200 sidor, en trilogi som blivit populär i England. Hon var då litterär chef på Gebers förlag, älskade sagor och tog kontakt med den engelske förläggaren, sir Stanley Unwin. När kontraktet för de tre delarna var klart anlitade hon den språkkunnige Åke Ohlmarks, som tidigare översatt bl.a. isländska Eddan, för att göra översättningen.” (Törngren, Erland. "När
‘Sagan om ringen’ kom till Sverige" ["When The Lord of the Rings Came to Sweden"]; Nationalencyclopedin. [http://www.ne.se/rep/n%C3%A4r-sagan-om-ringen-kom-till-sverige]. Published 14 December 2001, accessed 22 March 2012.)
Tolkien in SwedenPosted by Morgan Tue, March 20, 2012 22:02:42
Update (23 March 2014): John Garth has kindly notified me that Westin's biography was published in English (Tove Jansson: Life, Art, Words — The Authorised Biography) early in 2014.
In 2007, Boel Westin (Professor of Literature at Stockholm University) published the Swedish-language biography Tove Jansson: Ord, bild, liv
(‘Tove Jansson: Word, Image, Life’). Swedish-speaking Finnish author Tove Jansson is best known for her books about Moomin. Among Tolkien enthusiasts , she is (in)famous for her illustrations to the second Swedish translation of J.R.R. Tolkien's The Hobbit
(Bilbo - en hobbits äventyr,
1962; cf. Anderson, p. 395).
Westin is the first researcher having been given access to the entire archive of Tove Jansson, and included in the book is the publication for the first time of the correspondence between Astrid Lindgren (Swedish children's book author, renowned for the Pippi Longstocking series) and Jansson about the preparation of the illustrations for The Hobbit.
When the publishing house Rabén & Sjögren was planning for a new translation of The Hobbit, Lindgren (who was working as editor for the children's book department at Rabén & Sjögren) wrote to Jansson in November 1960:
“When reading the book, one can clearly see the illustrations, made by Tove Jansson; it is evident that this will be the children's book of the century, which will continue to live a long time after we are dead and buried.” (Westin 356)
Lindgren perceptively understood the importance of Tolkien's book. And Jansson, who had illustrated a translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark (Snarkjakten, 1959; she was also to illustrate Alice's Adventures in Wonderland in 1966), saw in Tolkien an equally large challenge: she accepted the commission already within a week.
The illustrations were sent during the summer 1961 to Lindgren, who replied in July 1961:
“I'm so glad for your wonderful, little Hobbit, it's impossible to describe in words. Tiny, ingenious, and sweet – exactly how he should be, and he hasn't been portrayed like this in any edition.” (Westin 360)
Jansson had invented a new method for drawing the illustrations for The Hobbit. She tried to get away from the Moomin-style by using “accurate strokes with the pen and carefully filled spaces” (Westin p. 359). She wrote to Lindgren:
“The possibility to escape from my own technique was to draw on paper of bad quality (for which I didn't have any respect) and to freely draw many copies of every figure – 20, 40, or 60 times, until it looked somewhat free. You will understand. Then I glued together the results. Hence a lot of the vignettes look like patchwork, bit it cannot be seen in print.” (Westin 359-60)
Concerning the approach of illustrating The Hobbit, Jansson wrote to her life partner, Tuulikki Pietilä, just after accepting the commission:
“The figures are banal: dwarves, gnomes, fairies, dark-elves. But the scenery is luring in its macabre cruelty ... Haunted woods, pitch-dark rivers, a moon-lit moor with burning wolves.”(Westin 359)
Rather than focusing on the details of the characters (she thinks of making them “rather tiny” and perhaps inventing other kinds of “gnomes and fairies”), Jansson is caught by Tolkien's description of the landscapes, which she tried to portray in her illustrations.
According to Westin, the edition illustrated by Jansson did not become the success the publishers had hoped for. The illustrations received a lot of negative critique: “one saw Jansson where one wanted to see Tolkien” (Westin 361). In the opinion of many reviewers, Jansson had apparently not managed to distance herself enough from the world of Moomin and had neglected to strictly render the characters as described in The Hobbit, .
As far as I know, no comments by Tolkien on Tove Jansson's illustrations have been published. Since Tolkien in several letters offered his opinion about illustrations for various editions of his books, it wouldn't surprise me if we'll one day see something dug up from the archives.
Anderson, Douglas A. (ed). The Annotated Hobbit. Houghton Mifflin: 2002.
Westin, Boel. Tove Jansson: Ord, bild, liv. Schildts: 2007. [Quotes from the book freely translated by M.T.]